A true horror story in Paris-Part 1; Une vraie histoire d’horreur dans le Paris du XXIe siècle-Part 1; 現代パリに実在する恐怖物語1

Le texte français est en vert (日本語は頁下です)

For a nation famous of giving the world the concept of liberty, France has a peculiarly nanny-like financial system.  Let me explain.  Each client is allocated a councilor whether you like it or not, and every transaction, such as things you could do over the internet, must be handled by this person.  The French banks insist on holding the hand of their clients, thus the nanny financial system.    Pour une nation célébrée pour avoir inventé le concept de la liberté, la France a un système, financier très zélé, presque nounou.  Laissez-moi l’expliquer.   A chaque client est attribué un conseiller, et que vous le vouliez ou non, le conseiller peut voir toutes les transactions faites sur votre compte.  Même les trocs qu’on pourrait faire en ligne doivent être contrôlés par le conseiller.

The objective is fairly easy to see.  The councilor takes every opportunity to recommend new financial products.  If you are a French person, you can tell them to Puck off and they will note that.  However, if you are from overseas, they bare their fangs.  I have heard of many horror stories of bank councilors who keep cancelling the funds they had previously shoved down the throat of their clients so they can get their vulnerable clients to sign up for a new fund.  To bag the commission fees.   L’objectif de cela est assez facile à voir.  Le conseiller saisit chaque occasion pour recommander de nouveaux produits financiers aux clients.  Si vous êtes français, vous pouvez lui dire ‘Va-t’en ! », Mais c’est diffèrent dans le cas des étrangers.  Le conseiller profite de ce que vous êtes nouveau en France.  On a entendu beaucoup d’histoires d’horreurs à propos de conseillers bancaires.

But my councilor was in another league.  Unfortunately, she was a Japanese in charge of Japanese clients who are new to France.  Japanese are notorious for being poor linguists that they would virtually believe anything if translated in Japanese.  Most of us would try to help the helpless fellow countrymen, but a small number of us opt to abuse the faith entrusted into them.   Toutefois, ma conseillère ne venait pas du monde réel.  J’ai honte de dire qu’elle était japonaise, en charge des clients japonais qui sont nouveaux en France.  Les Japonais sont connus pour être moins doués pour les langues.  En fait, ils croient toutes les choses traduites en japonais.  La plupart de nous aideraient nos compatriotes impuissants, mais il y en a certaines qui choisiraient de trahir leur confiance. 

She approached me with a smile which was fake and prying at the same time.  But what bothered me most was that she did not respect any distance between us.  She nearly whispered into my ears.  Her words were all polite, but I sensed that she was condescending behind that mask of modesty.    Elle m’approchait avec un sourire faux et indiscret, en même temps.  Mais ce qui m’a dérangé le plus était qu’elle ne respectait aucune distance entre nous.  Elle a chuchoté dans une de mes oreilles.  Ses mots étaient très polis, mais je sentais sa condescendance, caché sous son masque de modestie.  

My first alarm went off when she insisted that I chose my password in front of her.  She said that it was the way in France.  Very disturbed I asked her if I can change it online later at my home.  She said confidently, ‘No’.  My password can only be changed by the counselor and in this case was this woman.  I had no way of verifying her story for 8 months.     To be continued.    Ma première alarme intérieure a sonné quand elle a insisté pour que je choisisse mon mot de passe devant elle.  Elle m’a dit ce qu’on faisait comme ça en France.  Très inquiétée, je lui ai demandé si je pouvais le changer en ligne chez moi.  Elle m’a dit avec confiance, ‘Non’.  Mon mot de passe ne pourrait pas être modifié sauf aide de ma conseillère, cette femme qui m’a vue comme une proie.  Je n’ai eu aucun moyen de vérifier son histoire pendant 8 mois suivants.  

À suivre au part 2

フランスの銀行は担当者を無理やり押し付けるのには驚きでしたが、私はフランス語初心者でしたので日本人スタッフが配置されている銀行の一つに行きました。短気の学生でも口座があると便利ですが、担当者というのが私の無知に便乗してパスワードまでも管理し始めたのでした。私が一人で変更する手段はフランスでは一切ないと真っ赤な嘘をつく恐ろしい女性だったのです。実在する人物なので仔細の翻訳は控えます。

 

Advertisements

Leave a Reply

Please log in using one of these methods to post your comment:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out / Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out / Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out / Change )

Google+ photo

You are commenting using your Google+ account. Log Out / Change )

Connecting to %s